Si consultam en el diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans la paraula “públic” podrem llegir:
Home públic, ; Dona pública, prostituta.; Bruixa, dona que practica la bruixeria. Dona vella i lletja. Dona lletja i dolenta... Cacera de bruixes.... ; Bruixot, home que practica la bruixeria . Home que en diverses societats tribals du a terme pràctiques màgiques i rituals i administra coneixements empírics diversos, especialment de medicina, i passa per dominar forces sobrenaturals que ell té la facultat de conjurar màgicament.
No passa tampoc desapercebut el significat de la paraula heroi i el significat que actualment es dona a la paraula heroïna o la representació simbòlica que feim quan parlam d’un perruquer o d’una perruquera, d’un cuiner o d’una cuinera.
A hores d’ara, seria absurd dir que el llenguatge és un sistema neutre més bé podríem dir que, durant segles, la diferència sexual ha esdevingut el principal recurs per construir la desigualtat social entre dones i homes així com la injustícia en la construcció del projecte vital i de la pròpia identitat personal d’unes i dels altres. Ja que les llengües són productes culturals, és possible que, en conseqüència, poguem trobar en els usos lingüístics , alguns trets que mostrin la relació amb aquesta construcció de la desigualtat.
Les llengües no són sexistes per elles mateixes, però ho són clarament en el seus discursos. El sistema sexe/gènere que estableix el caràcter biològic de la condició sexuada i la construcció cultural que l’acompanya, no implica tan sols dues construccions oposades sinó que presenten un estatus jerarquitzat, és a dir, la relació entre allò femení i allò masculí no és tan sols de diferència, sinó especialment de desigualtat.
Si entenem per sexisme la minusvaloració d’un sexe i la seva discriminació basada simplement en la diferència sexual, el sexisme lingüístic conduiria a tractar comunicativament d’una manera diferent a les persones en funció del seu sexe i no de les seves capacitats i aportacions. En termes generals es produiria una minusvaloració de les capacitats de els dones i la seva representació subordinada respecte als homes que donen nom a les professions o que ostenten la marca genèrica amb preteses bases”científiques”.
El que s’anomena, existeix. Enfront de noves realitats han de sorgir noves paraules.
Quan les dones no podien ésser mèdiques perquè el sistema no els ho permetia, no era necessari el terme, però avui dia, és imprescindible per representar una realitat laboral del nostre sistema sanitari que, a més, és majoritari en el sexe femení.
No anomenar les dones suposa per part de la societat, que se les invisibilitza i se les relega a una posició subordinada.
El debat no es basa en si el masculí genèric és o no gramaticalment correcte, sinó si és o no socialment adequat.
El fet de la correcció gramatical respecte a l’ús del masculí genèric també es presta a confusions; per exemple a la Constitució espanyola diu, article 30, punt 1: “Los españoles tienen el derecho y el deber de defender a España” i . punt 2: “La Ley fijará las obligaciones militares de los españoles y regulará, con las debidas garantías, la objección de conciencia”. La Constitució espanyola va ésser publicada anys abans de que els dones poguessin accedir a les forces armades, d’aquesta manera veim com el fet del masculí genèric, pot dur a confusions gramaticals clares.
Les llengües són sistemes vius en evolució constant, afortunadament. Sinó, basta veure l’allau de paraules angleses que diàriament, introduïm en la nostra llengua de la manera més natural quan seria bo, des de les autoritats lingüístiques, que en fessin un manual d’ús catalanitzant els nous neologismes.
Per exemple, quan l’aviació es va convertir en un sistema usual de transport, es va adequar la paraula hostessa per anomenar aquesta professió quan abans tenia un altre significat. Per cert, amb la introducció del homes a aquesta professió, hi va haver resistències a l’hora de la marca en masculí derivada de la del femení i ara, dones i homes , són auxiliars de vol.
L’ús no sexista del llenguatge no és una dificultat lingüística sinó una possible resposta a una nova demanda de comunicació que la llengua catalana, amb la seva riquesa, és molt capaç d’atendre.
Pensem amb la normalitat amb que ara mateix utilitzam paraules com batlessa o presidenta, paraules que abans ens sonaven rares degut a la inexistència de dones en aquest àmbit.
Les resistències són problemes lingüístics o ideològics?
És evident que la llengua té un ús acadèmic i literari, però no oblidem que la llengua té, bàsicament, un ús social que pot variar al llarg del temps i que és bo que així sigui, malgrat l’aparell acadèmic a voltes sigui arcaic i costi moure’s, com hem vist amb els exemples anteriorment citats de l’actual diccionari de la llengua catalana en el que les entrades respecte a les dones, presenten encara connotacions ideològiques , culturals i podríem dir també morals, que poc tenen a veure amb argumentacions científiques.
(Veure també per curiositat les entrades dona i home o madrastra i padastre).
Les llengües no canvien tan sols perquè la realitat hagi canviat, també ho fan perquè han variat les maneres de valorar-la i anomenar-la. El genèric masculí, dins una discussió política, seria un fals genèric i una injusta representació de les dones que són relegades de l’ordre simbòlic i son privades de representació.
Altres postures consideren que la representació del sexe femení per mitjà del llenguatge, genera problemes d’eficàcia, repeticions absurdes, manca de concordança, invenció de
nous neologismes, etc.
Existeixen nombroses i variades solucions per solucionar el “problema”:
a) Es pot substituir el masculí genèric per paraules que sí representin un conjunt mixt de persones; aquestes paraules poden ésser de gènere masculí o femení el que és important és la capacitat que tenen d’englobar dones i homes.. En moltes ocasions aquests termes són generats per metonímia, és a dir, al•ludint al càrrec, professió o titulació, no a la persona que ho exerceix. Per posar algun exemple, en lloc de tresorer, utilitzar el terme tresoreria.
b) Ometre el determinant. Quan el substantiu és d’una sola terminació, evitar l’article:
Podran aspirar a l’ascens els professionals amb màster... per Podran aspirar a l’ascens professionals amb màster...
c) Es poden introduir oracions de relatiu amb formes invariables de pronoms:
Aquelles i aquells que ho desitgin per Qui ho desitgi.
d) La utilització de construccions impersonals amb el pronom se , amb infinitius o gerundis o la substitució per la primera persona del plural: Els usuaris procuraran tancar hermèticament per Tancar hermèticament.
e) Recerca de recursos de sinonímia: fill o filla per descendent.
f) Utilització de perífrasi: Anar al metge o a la metgessa per Anar a la consulta mèdica.
g) Per evitar el desdoblaments extensos, duplicar ten sols l’article: Les delegades i el delegats per Les i els delegats.
h) La concordança es farà amb el terme més proper. Les treballadores i treballadors implicats.
i) L’ús de la paraula dona en substantius d’una sola terminació. Per exemple La primera promoció de dones taxistes, policies...
Com s’ha vist, disposam de variats recursos lingüístics per evitar l’androcentrisme i el sexisme en el llenguatge i si volem aprofundir més en el tema, també podem consultar abundant bibliografia com:
Àmbit internacional:
- La Resolució 14.1 aprovada per la Conferència General de la UNESCO, apartat 1 del paràgraf 2 de 1987, reunió XXIV.
- Resolució 109 aprovada per la Conferència General de la UNESCO, paràgraf 3 de 1989, reunió XXV.
- Recomanació aprovada pel Comité de Ministres del Consell d’Europa de 21 de febrer de 1990.
A l’Estat espanyol:
- L’Ordre ministerial de 22 de març de 1995 (BOE núm. 74, de 28 de març) allà on s’estableix l’adequació dels títols
acadèmics oficials segons siguin dones o homes qui ho sol•licitin.
- La Llei orgànica per a la Igualtat efectiva de dones i homes ( BOE núm. 71 de 23 de març de 2007), article 37.
- Llei integral per a l’eliminació de la violència contra les dones( BOE núm. de ) , article 4 punt 7.
Àmbit Autonòmic:
- Llei per a la dona (BOIB núm. ) article 11 punt 3, article 58 i article 39.